“Keba Kraba na hrvatskom zvuči kao upravnik logora koji je pobegao u Argentinu”: Ponovo se svađamo na mrežama zbog prevoda Sunđer Boba
Sunđer Bob Kockalone je omiljeni crtani film novijih generacija celog regiona, ali nikako da se naviknemo da se ime ovih likova razlikuje kad se pređe Drina.
Zbog svojih poprilično različitih imena u Srbiji i Hrvatskoj, na društvenim mrežama se pojavljuju stalno rasprave i duhovita podbadanja na relaciji Kockalone – Skockani.
Sunđer Bob kad ga emituje TV u Hrvatskoj zove Spužva Bob Skockani. Ali reakcije imaju i drugi likovi. Na primer Keba Kraba u Hrvatskoj se zove Eugen Hrvoje Kliještić.
Sunđer Bobov ljubimac, puž Gari, nazvan je Slavko, dok je prvi komšija koji je našoj deci poznat kao Lignjoslav, u Hrvatskoj dobio ime Kalamarko Kraković. Veverica Sendi koja sa ostatkom podvodnog sveta živi u čuvenom Koralovu, nazvana je Luna Oraščić, a najveći negativac u crtaću, Plankton, u Hrvatskoj je poznat kao Šime Josip.
Keba Kraba ili Eugen Hrvoje Kliještić
Ove razlike su uvek inspiracija za sprdnju na mrežama.
Jasno i glasno pic.twitter.com/Ze9VUyqFEB
— 🇭🇷 Not Rudi 🇭🇷 (@Dubrava17) January 28, 2024
Vrisketina do neba, Keba Kraba se na hrvatskom kaže —-> Eugen Kliještić, pa bukvalno zvuči kao upravnik ustaškog logora koji je '45e pobegao preko Vatikana u Buenos Aires
— жан ралфио. (@Sxtephxsp) August 12, 2019
Eugen Klještić https://t.co/rcOJ6fZrik pic.twitter.com/7hYlSnNz3n
— Dejan Zec (@DejanBdx) January 28, 2024
Ko god je smislija Kalamarko, svaka čast. Ostatak hrvatskog jezičnog izričaja nikad ovo neće nadmašit. https://t.co/nOgtNCrifZ
— benrimeshortall.bsky.social (@BenrimeShortall) January 29, 2024
Iako smo svi navikli na našu sinhronizizaciju i imena, većina se slaže da je Kalamarko odličan prevod za Lignjoslava. Za ostale dosta manje.