Najveći biseri domaćih prevodica serija i filmova – Da li znate šta je “Čista hemija”, a šta “Igraj svoju igru”?
Unazad godinama se dešava rasprava na temu prevoda naslova serija i filmova, i gotovo svi lingvisti se slažu da je uvek bolje adaptirati i okrenuti se nekoj kovanici bliskoj domaćem jeziku. Međutim, teorija je jedno, praksa je drugo.
I dok su prevodi ranije, što filmova što serija, bili prihvaćeniji, jer ste ih premijerno gledali zajedno sa ostatkom sveta, u bioskopu i na TV-u, poslednjih deset ili petnaest godina, sa jačanjem piraterije, prvenstveno serije smo gledali u privatnoj režiji. I to uglavnom naviknuti na originalni prevod, ili na prevođenje internet entuzijasta koji su kačili titlove za samu epizodu, ali naslov mahom ne dirajući.
Jedan od najboljih primera je kultna serija Breaking Bad koju smo verovatno svi pogledali putem torenta. Međutim, sa nekoliko godina zakašnjenja, neka domaća televizija je kupila prava na ovu seriju, a pošto ne ide da se pusti serija sa originalnim imenom, dobili smo i “odgovarajući” prevod koji i dan danas zabavlja mnoge kad ga se sete – Čista hemija.
Verovatno su prevodioci mislili da prevod poput sunovrata, posrnuća ili kako su hrvatske kolege to uradile – Na putu prema dole, nije odogovarajući da bi objasnio radnju same serije, pa su se opredlili da po svaku cenu uguraju termin hemija u naslov. Da, postoji ta rečenica u seriji koja Volter Vajt izgovara ali realno, svako ko je pogledao sve epizode ove sjajne serije, ne nalazi kompatibilnim ovakav naslov, i verovatno u životu ne bi pogledao seriju pod imenom Čista hemija. Ja barem ne bih.
U skorijoj istoriji, još nekli od prevoda koji su navodili osmeh na lice su naši nazivi serija Prison Break i The Big Bang Theory. Pa tako je Bekstvo iz zatvora bilo poznato i kao Zakon braće, jer što da ne. Doduše, ova popularna ali i malo pritupa serija i odgovara ovom žanklodvandamastom nazivu. The Big Bang Theory su preveli sa Štreberi, jer što da se bavimo šta se krije u naslovu i čime se uošte likovi iz serije bave, kad svi znamo da su oni jednostavno štreberi.
Sa druge strane, barem možemo da pozdravimo što je neko rešio da prevede Only Fools and Horses sa Mućke, jer sumnjam da bi serija o budalama i konjima imala toliku gledanost.
Sa druge strane, biseri filmskih prevoda oduvek su prisutni, i prepričavaju se decenijama unazad. Od toga da nekome nije bilo dovoljno interesantno da naslovi film Okeanovih 11 već je moralo da bude jedno nerazumljivo Igraj svoju igru, preko Američke pite koja je morala da postane na silu mladalački Mangupi overavaju maturu do toga da je Devojka sa tetovažom zmaja postala iz nekog razloga Muškarci koji mrzi žene.
Na svaku dobru adaptaciju dobili bi neki spojler, pa je tako Alien bio Osmi putnik, što je oduvek zadovoljavalo i struku i publiku, ali zbog čega je The Shawshank Redemption morao da se spojluje u naslovu, pa je postao Bekstvo iz Šošenka?
Naravno, svi pamte i onaj degutantni prevod filma Irreversible Gaspara Noe, Otpozadi. Da, radnja filma se dešava unazad, ali dvosmislenost je i zbog kontraverzne scene silovanja Monike Beluči.
Naravno, ovo su one javne ispale prevodioca, koje svi znamo, ali verovatno svako od nas ima i neke ličnije primere. Barem mi koji pamtimo video klubove, gde je čest bio slučaj da vlasnik kluba bude da naslov novom (piratskom) izdanju koje je tek stiglo. Pa je tako Fight Club mogao da dobije prevod Klub borbe do smrti, ali i Silence of the lambs je uspeo da postane genijalnim nepoznavanjem materije Utihnuće Lambovih.
Naslovna fotografija: Netflix promo