Ceo Balkan deli ovu sliku iz pogrešnog razloga: Kultni jugoslovenski film je zbog emitovanja na HRT-u ponovo u centru pažnje
Stara je fora koja se prepričava godinama, da u hrvatskim bioskopima i na televizijama se titluje prevod za sve, pa tako i za filmove iz Srbije, ili drugih bivših bratskih republika.
Sećamo se priča iz devedesetih kad su se emitovale “Rane” u bioskopu sa sve titlom na hrvatskom, ali i emitovanje filma “Zona zamfirova” sa titlom na HRT-u.
Zbog svega toga, lako je bilo svima da poveruju u skrinšot sa HRT-a u kom je film koji je izašao pred raspad Jugoslavije, “Gluvi barut” takođe emitovan sa titlom. Slika kao takva zaista deluje apsurdno.
prevodilac na HRTu, posao iz snova pic.twitter.com/l2pmWaMRgF
— Ivan Cankar (@Ivan__Cankar) December 29, 2023
Kao što vidite, Gluvi barut se u prevodu zove potpuno drugačije – “Gluhi barut”, a ova fotografija je vrlo brzo postala viralna na celom Balkanu, i mnogi su sa podsmehom šerovali, prisećajući se klipa iz Top liste nadrealista na kom se uče strani jezici srpski, hrvatski i bosanski.
Ipak, ma koliko bila dobra fora, nije u tome stvar. Naime, kako su neki primetili, ovo nije titlovani prevod, već prilagođeni titl za gluvoneme osobe. Po zakonu je da na bilo kom naglasku, jeziku ili dijalektu se priča, sadržaj mora da bude prilagođen jezičkom standardu, otud i ovo gluvo koje je postalo gluho.
Gluvi barut, kultni jugoslovenski film
Gluvi barut je jugoslovenski igrani film film snimljen 1990. godine u režiji Bahrudina Čengića. Po žanru je ratna drama, a predstavlja adaptaciju istoimenog romana Branka Ćopića. Napravljen nedugo pred raspad Jugoslavije i svojim sadržajem je preispitivao dotadašnje službene istine o Drugom svetskom ratu, kolko je to moguće objektivan i nepristran prikaz četničko – partizanskog sukoba.