Pitali su ljude u Zagrebu šta znače naše reči, odgovori su urnebesni: Čekajte da čujete šta znači “ćebe”
Novinari Index.hr su izašli na ulice i pitali mlade Hrvate šta znače neke reči na srpskom jeziku. Rezultati su urnebesni!
Ako bismo išli sa njihovim značenjia, juče nas je bogodio baš jak mermer i mnogima su u Beogradu stradale leblebije – dakle, prema nekim mladim ljudima iz Zagreba, mermer je nevreme, a leblebija je šta? Pa karoserija :)))
Prva zagonetna reč je bila pirinač, što na hrvatskom znači… pirinač.
“Zljevka. To sam izmislio, nemam pojma šta znači,” rekao je prvi prolaznik. „Rekao bih prah,“ brzo je odgovorio drugi prolaznik, ali i on je pogrešio. Neki od pogrešnih odgovora bili su i otirač i pire.
Zatim, tu je bila reč leblebija, koja na hrvatskom znači slanutak.
“Karoserija”, „slanutak bi mogao biti telo,“ bio je jedan od smešnih pokušaja. „Biblija, knjiga, osoba,“ pokušali su neki. „Nikad neću pogoditi,“ kroz smeh je rekao jedan od prolaznika. Nekima je bilo teško i da izgovore tu reč, pa je leblebija postala leberbija. „Torta, zar ne?!“ bio je jedan oduševljen, ali pogrešan odgovor.
Treća reč za pogađanje bila je brushalter, što se prevodi kao grudnjak. Neki od pokušaja su bili brusilica i brusni papir. Kada im je ponuđena mala pomoć – da žene to nose, jedan od odgovora je bio: „Mislim, svi danas nose sve, meni to baš i ne pomaže.“
Zatim je na red došla reč mermer, koja se prevodi kao mermer. Mermer je tako postao nevreme, „kada je neko ljut“ i sastojak.
Pitali su i za reč ćebe. „To je nešto mlado,“ bio je jedan od neuspešnih pokušaja.
Poslednja reč za pogađanje bila je obdanište, što na hrvatskom znači vrtić. Vrtić je tako postao „mesto za seks“ i „mesto za spavanje“.