“Nemoj da si ćaci” smo preveli na engleski uz pomoć AI i Google Translate: Evo šta smo dobili
Prevođenje je, na prvi pogled, jednostavan zadatak — uneseš rečenicu, klikneš na dugme i dobiješ prevod.
Međutim, svi koji se ozbiljnije bave jezicima znaju da je prevod mnogo više od pukog prebacivanja reči sa jednog jezika na drugi.
Naročito kada su u pitanju kolokvijalni izrazi, šale, lokalni govor ili emocija sadržana u jeziku, nijanse značenja postaju ključne.
U okviru malog eksperimenta, uporedili smo prevode koje daju veštačka inteligencija (AI) i Google Translate.
Jedan od izraza koji smo testirali bio je popularni i šaljivo-ozbiljni komentar iz govora svakodnevice: „Nemoj da si ćaci.“
Naš rezultat?

Google Translate ovaj izraz prevodi kao: “Don’t be a jerk.”
AI, s druge strane, daje verzije poput: “Don’t be silly” ili “Come on, don’t be like that.”

Na prvi pogled — različiti izrazi, ali sa veoma sličnim značenjem.
Ono što je posebno zanimljivo jeste da se i jedna i druga opcija trude da uhvate ton i nameru rečenice.
Dok Google koristi direktniji, možda čak i grublji izraz (jerk), AI se odlučuje za mekšu varijantu, koja zavisi od konteksta i emocionalne boje razgovora.
Ovaj eksperiment pokazuje koliko je prevođenje zapravo kompleksna radnja.
U njemu učestvuju značenje, kontekst, emocija, ali i kultura iz koje rečenica dolazi.
„Ćaci“ nije reč koja se može lako prevesti — ona zavisi od tona, odnosa među osobama i trenutka u kom se koristi.
Iako rezultati nisu identični, oba prevoda uspevaju da prenesu osnovnu poruku: poziv da se neko ne ponaša neprijatno, smešno ili pretenciozno.
Na kraju, i AI i Google Translate demonstriraju koliko su današnji prevodilački alati napredovali.
Ipak, nijedna tehnologija još ne može da u potpunosti zameni ono što ljudski osećaj za jezik donosi — razumevanje konteksta, emocije i suptilnih nijansi koje čine jedan izraz živim.
Ali ako ništa drugo, barem sada znamo — i ćaci ima svoj prevod.

Don’t be a small wolf.
Sta je ovo sacuvaj Boze kakve vesti..
Ko ne skiči, taj je ćaci.
prevod u potpunosti odgovara smislu. pravilno izjednačavanje: ćaci = jerks
Don’t be a window-licker!
Don’t act as a bunch of window-lickers form a short bus!
Može da se prevede kako kome odgovara ali danas će u Beogradu biti više stotina hiljada Ćacija.
Ma milioni.
Ako tažite ćirilični prevod sa srpskog, dobićete “don’t be a bitch” 😉
Чиме се овај народ заноси…
Ja sam vam stručni prevodilac, i evo mog predloga: poopil
dont be stupent!
Ma važno da je jezik sa kog prevodi hrvatski.
Свако се по делима познаје.
Besposlen pop i jariće krsti
Kako li se prevodi ćaci koji skaču,ili ćaci koji voze biciklet?!?
Don’t be a ćaci.