Sa “Britvašima” smo gledali “Bubimira” “Na putu prema dolje”: Ako nas ne razumete, zamolite Hrvate da vam prevedu
Prevodi svetski poznatih filmova i serija uvek mogu da začude, zabave i zasmeju, pogotovo ako stižu iz susedstva.
Novi svetski hit “Beetlejuice” je u bioskopima, odnosno njegov nastavak “Beetlejuice, Beetlejuice” i sam film je skrenuo punu pažnju svetske publike. Međutim, informacija koja nam je bacila osmeh na lice je prevod ovog filma u Hrvatskoj. Da li ste znali da kultni film Tima Bartona, kao i sada njegov nastavak se zove – Bubimir?
Ovaj princip prevoda imena u naslovu glavnih junaka smo skoro videli kad je postojala rasprava na temu šta je bolje i lepše – srpski ili hrvatski prevodi crtaća Sunđer Bob.
Pa smo tako na svakog Sunđer Boba i Lignjoslava dobili Spužba Bob Skockanog ali i Kalamarka koji nam je omiljen prevod za Lignjoslava.
Ali to je samo početak. Hit na mrežama je uvek kad se provali kako su komšije prevele neki gledani film. Pa tako kultni animirani film “Despicable me”, ako pitate Hrvate, logično je prevesti – “Kako je Gru ukrao mjesec”, “Notting Hill” je “Ja u ljubav vjerujem”, What happens in Vegas – “Dok nas jackpot ne rastavi”. To su samo su neki od prevoda filmova napravljenih po sistemu – niđe veze.
Što se tiče serija, moramo da izdvojimo prevod za kultnu seriju “Breaking Bad” koja je na hrvatskim televizijama išla kao “Na putu prema dolje”. Sa druge strane, čuvena birmingemska banda, “Peaky Blinders”, imala je ime “Britvaši”.
Ipak, na više mesta su ljudi koji se bave prevodom probali da objasne – prevode naslova obično ne rade prevodioci, nego marketinški odeljak TV kuće. Princip bi trebalo da bude da naslov privlači ciljanu publiku, odnosno PR proceni što dobro prolazi na nekom tržištu.
Prevodioci na više mesta uvek istaknu da kad krenu da rade, prevod naslova je već gotov i on se ne dira ni po koju cenu.