Osam naslova vrednih čitalačkog truda
U svojoj knjizi Čemu uopšte sve (kod nas – Službeni glasnik, 2020) na pitanje neimenovanog šestogodišnjeg dečaka „Zašto vreme leti tako brzo?“, Mihail Epštajn daje sledeći odgovor: „S godinama vreme će još brže da ti leti. Budi spreman i drži se što čvršće za ono što ne podleže vremenu: za ono što ti je najvažnije i što najviše voliš, da ih ne odnese vetar promena“.
Dakle, držite se i knjiga, naravno, onih valjanih i vrednih čitalačkog truda. A ovo je odabir osam svežijih naslova u ovdašnjoj knjižarskoj ponudi, pa čisto da ih imate na umu, kad kucne čas – za čitanje i za potonje darivanje.
- Dejvid Mičel – Utopia Avenue
Očekivano opsežan (sa nešto malo više od 600 stranica, gle čuda, izvanrednog teksta), kako pojašnjavaju izdavači, na planu zapleta i osnovne naracije, Utopia Avenue (preveo Nikola Pajvančić, objavila Laguna) priča je o „verovatno najzanimljivijem britanskom bendu za koji nikada niste čuli“.
Priča se, dakle, u svojoj polaznoj narativnoj dimenziji tiče intrigantnog izdanka tadašnje londonske muzičke scene s kraja šezdesetih godina, ali kako to kod Mičela neizostavno uvek biva – naracija je tek okvir za vrtoglavo putovanje kroz očaravajući lavirint značenja iz dubine pripovednog kadra, za koloplet implikacija, bočnih motiva i tema, a sve to i liteterarno i zanatski dubok koren ima u studiji istovremeno i karaktera i vremena, kao i nepresušne Mičelove potrage za onim univerzalnim, a katkad i kriptičnim i ne uvek lako spoznatljivim.
Da zavirimo: „Kontinuum Jasperove nedavne prošlosti proleće, posmatran iz nemogućeg voza, koji juri kroz jasne prizore i mutne tunele“.
- Ana Zegers – Tranzitna viza
Priča u početku ima samozatajnog junaka koji 1940. uspeva da se probije do marseljske luke na slobodnoj teritoriji Francuske, gde kreće da se dovija kako bi izborio boravišnu dozvolu, a onda, naravno, sticajem okolnosti, preuzima identitet pisca za kojim naporedo traga i piščeva supruga… Ana Zegers (svetovno Neti Rajling) se nalazi u svim iole poštenijim, promišljenijim i smislenijim izborima najkvalitetnije i najosobenije književnosti sa (istočno)nemačkih adresa, a Tranzitnu vizu (prevela Bojana Denić, objavila kuća Radni sto) znameniti Hajnrih Bel smatrao je njenim najboljim romanom, dok joj se istrajno i često divila i jednako velika Krista Volf.
Kao i njena ostala dela, Tranzitna viza je delo tihih a neprolaznih istina na teme ljudskog postojanja, kao i praznik krajnje elegantne veštine kojom se stvarnosna proza lišava onog efemernog i nepotrebnog, što onda trasira put ka čistoti izraza i britko upečatljivoj istinoljubivosti.
Da zavirimo: „Neko vreme sam ošamućen stajao u kuhinji. I iznenada sam prema doktoru osetio neosnovanu, besmislenu ljubomoru, još blesaviju nego prvog dana kad smo stigli u stan Bineovih. Na čemu sam zavideo čoveku koji će ipak otići? Na njegovoj snazi? Na njegovom biću koje će poneti sa sobom?“.
- Otesa Mošfeg – Moja godina odmora i opuštanja
Oni koji pomnije prate zbivanja na planetarnoj književnoj sceni svakako su sa nestrpljenjem iščekivali pojavu ovog vrsnog i slasnog romana u prevodu i na srpski jezik; Moja godina odmora i opuštanja (preveo Aleksandar Milajić, objavila Booka) na planu narativa tiče se mlade, lepe, snađene (dakle, ekonomski relaksirane) žene sa nezahtevnim poslom u kojem se, reklo bi se, dobro snalazi, koja, usled raznorodnih neravnina i potresa u svom privatnom životu, sebi daje oduška i bira da samoj sebi na dar pruži godinu svojevrsne hibernacije, što se, sasvim prirodno, u kontekstu poslednje dve godine, može posmatrati i kao zanimljiva varijacija, odnosno, predosećanje muke lokdauna.
Tu na scenu stupa podosta toga interesantnog i književno potentnog – zarazna mizantropija, takođe viralan humor, kao i oštra, ali svakako i temeljno promišljena kritika društva i solipsizama u koje svako malo dobar broj nas dobrovoljno ili podsvesno upada.
Da zavirimo: „Pustila sam Šindlerovu listu u nadi da će mi to ubiti raspoloženje, ali samo sam se iznervirala, a onda je sunce počelo da izlazi, pa sam uzela nekoliko lamiktala i odgledala Poslednjeg Mohikanca i Patriotske igre, ali kako ni to nije nimalo delovalo, uzela sam nekoliko plasidala i ponovo pustila Igrača“.
- Orhan Pamuk – Noći kuge
Kažu, Orhanu Pamuku je trebalo pet godina da napiše ovo delo; to možda govori nešto i o povlašćenoj poziciji tog osvedočenog velemajstora lepe pisane reče, možda jednog od najunikatnijih pripovedačkih glasova današnjice, ali stoji i kao prirodan ishod ako se ima opseg (u svim aspektima tog pojma) ove ambiciozne i zamamne društvene hronike sutona Otomanskog carstva, pa još pod teškom senkom epidemije kojoj se ne nazire skori kraj.
Nimalo iznenađujuće, podno dimenzije zapleta i događaja koji nose priču dalje znalački ušuškana krije se povest u kojoj Pamuk i ovog puta prožima i upliće stvarnost i fikciju, uz dodatak politike, dubokog razumevanja za nedostatnosti ljudske prirode, empatije za one koji je zbilja zaslužuju, te onda i Noći kuge (prevela Mirjana Marinković, objavila Geopoetika) stižu do tačke istinski odličnog romana u kome Pamuk nanovo čitaocima daruje zadivljujući odraz onoga što se, mimo konkretnog društvenog, istorijskog konteksta, sa punim pravom može pohvaliti i epitetima bezvremenosti i univerzalnosti.
Da zavirimo: „Hamdi Bab spusti s ramena pešadijsku mušku mauzerku. Iako je znao da ga svi gledaju, opuštenim je pokretima otkočio osigurač i stavio metak u cev. Zveckanje oružja izazvalo je tajac u pošti“.
- Vila Kader – Izgubljena dama
Vila Kader zasluženo zauzima dostojanstveno mesto u istoriji američke književnosti ne samo veka za nama, a kraći roman Izgubljena dama (prevela Jelisaveta Đurić, objavila kuća Dereta) reprezentativan je uzorak za uvid u njeno pripovedačko i šire spisateljsko umeće. U žiži priče je Marijan Forester, reklo bi se, idealan izdanak američkog Zapada negde krajem 19. veka, a da sve nije tako savršeno saznaćemo kroz oči i opažanja mladog naratora, Nila Herberta, do tog trenutka i samog opčinjenog gospođom Forester i čvrstinom njenog karaktera i moralnih načela.
Izgubljena dama je veoma ilustrativan primer romana zahvaljujući kojem pratimo književno potentan lik junakinje u fazi korenite promene, pa još promene koja a sobom nosi precizan odraz društva koje se opire promenama koje su, kanda, neizbežne, i za društvo, i za one koji ga, takvog kakvo jeste, pridržavaju i čuvaju.
Da zavirimo: „Kada se kočija zaustavila, ona je zadigla haljinu da siđe; kroz kovitlac penastih belih podsuknji proturila je crnu, sjajnu cipelu. Lako je zakoračila na tlo, klimnula glavom kočijašu i ušla u crkvu. Mali dečak ju je pratio kroz otvorena vrata, video je kako odlazi do klupe i kleči. Sada je ponosan što je već u prvom trenutku prepoznao da ona pripada nekom svetu drugačijem od onog koji poznaje“.
- Stiven Fraj – Troja
Nakon zapaženih naslova Grčki mitovi i Grčki heroji, pred ovdašnjom čitalačkom publikom od pre par nekoliko sedmica sada je tu i Troja, koja, kao i pomenuti prethodnici, predočava Stivena Fraja u punoj pripovedačkoj i šeretskoj formi na temu njegovog viđenja i interpretacije, reklo bi se, dobro i naširoko poznate priče (zapravo, složene hronike) o Troji.
Stiven Fraj i ovoga puta očitava zamašnu dozu nadahnuća i pripovedačkog samopouzdanja, tako da Troja (prevela Branislava Erak, objavila kuća Studio Leo) pruža pitko i zabavno štivo dinamičnog ritma naracije, sa puno pažnje na detalj i finese. I, baš kao i prethodnih puta, udarni aduti ipak bivaju Frajev ciničan, a prefinjen humor i evidentna i očito krajnje iskrena ljubav prema grčkoj mitologiji i tom delu nekadašnjeg sveta.
Da zavirimo: „Paris se prepustio takmičenju s beskrajnim entuzijazmom i energijom. Bio je u cvetu mladosti, tela brušenog godinama trčanja za teladi, prasadi, ždrebadi i jagnjadi, prožimanog planinskim vazduhom i hranjenog najboljim ovčijim paprikašem, kozjim mlekom i medom od majčine dušice“.
- Marta Batalja – Nevidljivi život Euridisi Guzmao
Filmoljupci su ovu priču ponajpre upoznali putem sedme umetnosti – pre par godina, kada je ekranizacija ovog romana doživela i festivalska prikazivanja u našoj zemlji, a sada je tu izvornik, roman iz pera Marte Batalje. Nevidljivi život Euridisi Guzmao (prevela Vesna Stamenković, objavila kuća Dereta) počiva na priči o odvažnim sestrama Guzmao koje nastoje da se (svaka na svoj način, svaka svojim oruđem i sa vlastite svetonazorske tačke) izbore za opipljivu emancipaciju u strogo ustrojenom društvu Brazila četrdesetih godina prošlog veka.
U pitanju je prvenac autorke koju su kritičari, novinari i izdavači pohitali da uporede sa Izabel Aljende i Elenom Ferante; međutim, ono što je vidno važnije i rečitije od poređenja i analogija, jeste činjenica da ovaj kraći roman donosi zavidan spoj brige za junake i društvo u kojim im je dato da sazrevaju i kako znaju i umeju opstaju, diskretan humor, a sa podosta ironije koja vreba iz prikrajka, neusiljenog šarma i feminističke odrešitosti. I sve to na manje od 200 strana.
Da zavirimo: „Ortensija je pala u očajanje. Ne samo što je Luis bio najbolji Brazilac kojeg je poznavala već i zbog toga što je znala da će njeni zetovi upropastiti njegov posao za manje od deset godina. Nije bila u pravu. Pošlo im je za rukom da ga unište za manje od dve“.
- Vesna Goldsvordi – Gvozdena zavesa (Ljubavna priča)
Ova klimava, a opet i baš tegobna, pa još i predizborna zima donela nam jer priliku da čitamo novi roman uvek na vrhuncu samopostavljenog zadatka Vesne Goldsvordi; Gvozdena zavesa (sa engleskog prevela Nataša Tučev, objavila Geopoetika) nosi nedvosmisleno precizan podnaslov Ljubavna priča, i ovaj roman, očekivano uspeo i osoben, to svakako i jeste.
U Gvozdenoj zavesi pratimo evoluciju jedne varljive ljubavi po raznim adresama i odredištima Istočnog bloka, na zalasku udarnički snevanog socijalističkog sna, i to sa „crvenom princezom“ na čelu te svojevrsne parade likova koji nastoje da u javu pretoče neke svoje sanjarije dok se svet koji ih je izrodio, oblikovao i tako postojano sputavao raspade bez mogućnosti popravke i povratka na staro. Goldsvordi i u Gvozdenoj zavesi pokazuje izrazitu nežnost – nežnost prema likovima, prema epohi i idealu kojima se nije dalo, prema jeziku, te prema uvek pipavoj arhitektonici ovako složeno i detaljistički struktuiranog romana.
Da zavirimo: „Proučavala sam mapu Londona danima pre leta. Ništa mi nije izgledalo novo, osim nedostatka boje. Ništa me nije pripremilo za to. Pre tri sata i dve vremenske zone, kod kuće – jer ta zemlja je još uvek bila moj dom – posada me je dočekala sa pažnjom kakva priliči socijalističkom plemstvu, i ophodila se prema meni sa poštovanjem tokom čitavog leta“.
Naslovni kolaž: Laguna/Dereta/Booka
Ako neko želi da pogleda dobar fima na ovu temu, a i da bi imao sa čime da poredi, preporuka je Warrior iz 2011. sa Tomom Hardijem i Džoelom Edgertonom u glavnim ulogama.
A šta su to “šabanski klubovi”?
Al ga NAGRDI…čoče..
Pa ti sigurno imas: 3 Medjeda, par palmi i vise oskara… I nobelovu nagaradu za ‘kritiku’…
A da ti si zensko.. ( jesi li bila ikad Na box ,kik box, MMA?
Čisti zbog politicke korektnosti..
Akciono – šabanski srpski žanr! Svaka čast za klasifikaciju! Samo bih zamolila da uvek u tekstovima navedete da su ovi i ovakvi ‘filmovi’ podržani od strane Filmskog centra Srbije koji je glavni krivac za očajno stanje i još očajnije filmove u srpskoj kinematografiji. I tako decenijama unazad…
Nisam gledao film pa ne mogu da ga komentarisem, ali mogu da komentarišem članak iz kog se jasno vidi da imate jako loše mišljenje o porodici Balašević i ne trudite se da to sakrijete, naprotiv.
Film je odvratan….nula.nula..nula..mozda je zanimljiv za decu do petog razreda…
Realno dobar komentar sa obiljem opisanih nedostataka…ako je reditelj iz Bugarske, Maja Berpvic glumi Rumunku a Balasevicka muslimanku nije ni cudo sto film lici na Kazahtanski dugometrazni film sniman mobilnim telefonom.