Šta se krije iza dva najšokantnija nastupa u finalu Evrovizije? Analitičar iz Srbije otkrio o čemu se radi – nije za sramežljive
U finalu Evrovizije koje gledamo večeras od 21 sat, izdvojile su se predstavnice Malte i Finske lascivnim kompozicijama i nastupima koji su izazvali burne reakcije javnosti.
Naš odabrani analitičar estradnih i evrovizijskih tokova Ognjen Gogić napisao je zanimljivu analizu ovogodišnje teme Evrovizije u Bazelu iz njegove perspektive, a njih dve se u to savršeno uklapaju.

Njegov novi tekst o Evroviziji prenosimo u celosti.
Znate kako svake godine Evrovizija ima neku svoju temu? Prošle godine to je bila nebinarnost. Imali smo čak dva učesnika koji su bili nebinarne osobe, od kojih je jedna i pobedila. Neko će reći da je to pinkwashing (ružičasto krečenje), odnosno strategija da se kroz fokusiranje na LGBTQ+ teme predstavimo kao borci za ljudska prava što služi kao dimna zavesa za ignorisanje delikatnih tema, kao što je stradanje u Gazi što je bila tabu tema. No…
Ove godine imamo novu temu! Spremni!
Pussy power! Ne terajte me da prevodim. Ajde dobro. Moć stidnice. Da, upravo to na šta ste pomislili.
Maltu će u finalu Evrovizije predstavljati Miriana Conte sa pesmom Kant (singing), dok je predstavnica Finske Erika Vikman sa pesmom Ich komme.
Komplikovano je za objasniti, a izbeći lascivnost.
Malta
Reč “kant” na malteškom znači “pevanje”. Ta reč se piše drugačije ali izgovara isto kao reč “c” koja na engleskom predstavlja vulgaran izraz za ženski polni organ. Miriana u refrenu peva “I do it all the time – serving kant”. To je kombinacija englesko-malteškog koja doslovno znači “to radim sve vreme – poslužujem pevanje”. Mi koji imamo malo “bezobraznu” imaginaciju čujemo nešto drugo: “poslužujem…” “Serving c” je žargon koji se odnosi na ženski osobu koja zrači samopouzdanjem koja se graniči sa drskošću. Na srpskom bi se reklo “ne … živu silu”.
U nastavku pročitajte prevod teksta pesme:
Kant (pevanje)
Imam jednu tajnu koju treba da znaš
Priđi malo bliže, šapnuću ti polako
Imam jednu tajnu koju treba da znaš (ššš, ššš, ššš, ššš)
Ljudi kažu: „Ne budi tako glasna“
„Pazi šta ti izlazi iz usta“
Ruke prekrštene, ne smeš da se ističeš
„Samo prati masu, prati masu“
Ali ja dolazim, dolazim, svi nek’ mi se poklone
„Ćuti, ćuti“, ali ja ću da vičem naglas
Ustani, ustani, ne povlačim se
Sledi me sad, sledi me sad
Samo ljubav, bez neprijatelja
Oseti oko mene, kraljevska energija
U mojoj moći, viša verzija mene
Evo tajnog leka
Zašto da drugi odlučuju umesto nas
Kad možemo da živimo punim plućima?
Spusti gard, dođi i igraj u mom ritmu
To radim stalno, da, to radim stalno
Serviranje kanta (pevanja)
(La-la-la-la-la-la-la)
Do-re-mi-fa-s-s-serviranje kanta
(La-la-la-la-la-la-la)
Do-re-mi-fa-s-s-serviram
Kažu: „Ne, radi suprotno“
To je to
„Odustani, odustani“ – ali ova devojka ne odustaje
Sledi me sad
Samo ljubav, bez neprijatelja
Oseti oko mene, kraljevska energija
Evo našeg tajnog leka
Zašto da drugi odlučuju umesto nas
Kad možemo da živimo punim plućima?
Spusti gard, dođi i igraj u mom ritmu
To radim stalno, da, to radim stalno
Da, to radim stalno
Serviranje kanta
(La-la-la-la-la-la-la)
Do-re-mi-fa-s-s-serviranje kanta
(La-la-la-la-la-la-la)
Do-re-mi-fa-s-s-serviram
Imam jednu tajnu koju treba da znaš
Do-re-mi-fa-so
Imam jednu tajnu koju treba da znaš
Do-re-mi-fa-so
Zašto da drugi odlučuju umesto nas
Kad možemo da živimo punim plućima?
Spusti gard, dođi i igraj u mom ritmu
To radim stalno, da, to radim stalno
Serviranje kanta (Ja serviram) (La-la-la-la-la-la-la) (Ooh)
Do-re-mi-fa-s-s-serviranje kanta (Ja serviram) (La-la-la-la-la-la-la)
Do-re-mi-fa-s-s-serviram
Imam jednu tajnu koju treba da znaš
Finska
“Ich komme” je fraza na nemačkom koja se na engleski prevodi kao “I’m coming”. Doslovan prevod na srpski je “dolazim”, dok u “prljavom” smislu znači “doživljavam orgazam”. Erika u pesmi peva o zavođenju i seksualnom činu, pri čemu refren u kome se pominje naziv pesme predstavlja klimaks (u dvostrukom značenju).
U nastavku pročitajte puni prevod pesme:
Ich Komme (Svršavam)
(Svršavam)
Noć pada, srce kuca
Upadaš u mene
Mesec se diže, zemlja se izvija
Moja vrata se otvaraju
(Hej)
Ja sam Erika
Dobro došao
Ti si poput divnog
Trans boga
Osećaj se kao kod kuće
Radi šta želiš i
Kad svršiš
Svršavam s tobom
(Svršavam)
(Svršavam)
I pre nego što svršiš, vrištiš
(Svršavam)
(Svršavam)
A ja glasno odjekujem: Svršavam
(Svršavam)
(Svršavam)
I svršavamo zajedno i mi kažemo
(Svršavam)
(Svršavam)
Ovako izgleda zaljubiti se
(Predivno)
Ja sam Erika
Drago mi je
I čak bih s tobom plesala svadbeni ples
Ali gola
Ja sam Erika
Imaš izdržljivost
Flertuj sa mnom opet
Zgrabi me za guzu
I kad opet poželiš ljubav
Vikni “Bis!”
I dušo, ja svršavam
(Svršavam)
(Svršavam)
I opet, kad svršiš, vrištiš
(Svršavam)
(Svršavam)
A ja ne mogu ne plakati: Svršavam
(Svršavam)
(Svršavam)
I svršavamo zajedno i mi kažemo
(Svršavam)
(Svršavam)
Ovako izgleda zaljubiti se
Opusti se i dopusti da sе dogodi
Dušo, prepusti se i pođi sa mnom
Zvezdе u tvojim očima, a ja na tebi
Dušo, zaslužuješ sve dobro ovde
Opusti se i dopusti da se dogodi
Dušo, možeš se još zaljubiti u sebe
Zvezde u tvojim očima, a ja na tebi
Dušo, zaslužuješ sve dobro ovde
(Svršavam)
(Svršavam)
Svršavam
(Svršavam)
(Svršavam)
Zaljubljujem se
(Svršavam)
(Svršavam)
Hej dušo
(Svršavam)
(Svršavam)
Ovako izgleda zаljubiti ѕe
No Comment! Be the first one.