Izgubljeni u prevodu: Hrvatskom sladoledu se smeje ceo region, a nije zbog cene
Naše komšije Hrvate ovog leta mnogi turisti, ali i domaći posetioci, „uzimaju na zub“ zbog visokih cena – pa tako i sladoleda.
Ipak, skupe kugle sladoleda ponekad mogu i da nasmeju. Ne zbog cene – već zbog natpisa.
Na Fejsbuk stranici „Tijedan polu pismenosti“ postao je viralan snimak iz jedne hrvatske poslastičarnice, u kojoj je pogrešno napisano ime popularnog ukusa sladoleda – stracciatella.
Prilikom ispisivanja naziva na tabli, poslastičar je ime napisao na svoj način – izostavio je prvo „t“, pa je umesto „stracciatella“ nastalo „srachatella“.
Verovatno ne treba posebno objašnjavati zašto je to svima bilo smešno, zar ne?
Fotografija je ubrzo postala viralna, a nezgodno napisani naziv izazvao je salve smeha širom regiona koji razume o čemu se radi.
U komentarima nije manjkalo duhovitosti.
„Možda je to laksativni sladoled“, napisao je jedan korisnik.
„Poješću je svakako, pa makar trčao do wc-a posle“, dodao je drugi.
Inače, italijanska reč „stracciatella“ ne odnosi se samo na sladoled – koristi se i za vrstu sira, kao i za supu. U prevodu znači „komadić“ ili „krpica“, a odnosi se na sitne delove koji čine sastavni deo jela – u slučaju sladoleda, to su komadići čokolade.

Mozda je neki sezonac ,neki ćaci iz Srbije. Latinica mu teško pada a inače stalno sluša mudrosti kao lača mati… ajde da se još smejemo o ovome jer nam je u zemlji sve pod konac.
Ju, ju, ju… ma sigurno je “neki ćaci iz Srbije”…
Mi iz Srbije ne bi trebalo ovome da se smejemo, video sam kod nas na sto mesta ćirilicom “pizza”.
Koliko je meni poznto neki hrvatski komsije su nenadmasni sampioni u nakaradnom citanju, pisanju i izgovaranju stranih reci. O samom akcentovanju tih reci bolje je i ne govoriti jer to akcentovanje izazva ostru bol u slusnim organima.